Dokumenti
na gore UN-politika Dokumenti

 


 

Ljudska prava

Prava žena



Sporazum o otklanjanju svake forme diskriminacije žena
zaključen 18. prosinca 1979. u New Yorku

Države potpisnice ovog sporazuma –

imajući u vidu da Povelja Ujedinjenih naroda povećava vjeru u osnovna ljudska prava, u dostojanstvo i vrijednosti ljudi i ravnopravnost muškarca i žene; 

Ostale bitne dokumente o temi Prava žena naći ćete u dijelu s dokumentima Tematskog kompleksa Ljudska prava.

imajući u vidu da Opća povelja o ljudskim pravima pojačava principe koji ne dopuštaju diskriminaciju i svečano izjavljuje da su svi ljudi rođeni s dostojanstvom i pravima te da svaki od njih bez ikakve razlike, uključujući i činjenicu da pripadaju različitim spolovima, ima pravo na zajamčena sva prava i slobode navedene u Povelji; 

imajući u vidu da su države potpisnice obavezne pridržavati se međunarodnih sporazuma o ljudskim pravima, koji jamče jednakopravnost žene i muškarca u svim ekonomskim, socijalnim, kulturnim, građanskim i političkim pravima; 

uzimajući u obzir Međunarodni sporazum o unapređenju jednakopravnosti muškarca i žene sklopljen pod pokroviteljstvom Ujedinjenih naroda; 

imajući nadalje u vidu zaključke, objave i preporuke Ujedinjenih naroda i posebnih organizacija za unapređenje jednakopravnosti muškarca i žene; 

a ipak zabrinuti zbog toga što žene, unatoč brojnim dokumentima, i dalje bivaju diskriminirane; 

pod pretpostavkom da diskriminacija žena povređuje principe jednakopravnosti i poštivanja ljudskih prava te da sprečava žene da pod istim uvjetima kao muškarci sudjeluju u političkom, socijalnom, kulturnom i ekonomskom životu, predstavlja prepreku porastu blagostanja društva i obitelji te ženama otežava potpuno otkrivanje i realizaciju njihovih sposobnosti u cilju službe društvu; 

izražavajući svoju zabrinutost zbog činjenice da su ondje gdje vlada siromaštvo žene prve oštećene u zadovoljavanju svojih zdravstvenih i obrazovnih potreba te po pitanju prehrane, zaposlenja te ostalih potreba; 

uvjereni da će stvaranje novog svjetskog ekonomskog poretka uvelike pridonijeti jednakopravnosti žene i muškarca, ako se bude zasnivalo na principu jednakosti i pravednosti; 

ukazujući na činjenicu da bi otklanjanje apartheida, svake forme rasizma, diskriminacije rasa, kolonijalizma, neokolonijalizma, agresije, okupacija i neprijateljstava te miješanja u unutarnje stvari države uvelike pridonijelo potpunom ostvarivanju prava muškarca i žene;   

naglašavajući da jačanje svjetskog mira i međunarodne sigurnosti, smanjenje međunarodne napetosti, koje bi unaprijedilo suradnju među svim državama neovisno o njihovom društvenom i ekonomskom poretku, opće i potpuno razoružanje pod strogom i djelotvornom međunarodnom kontrolom, provedba principa pravednosti, jednakopravnosti i obostrane koristi u međudržavnim odnosima, te ostvarivanje prava naroda, koji žive pod vlašću stranaca ili kolonijalnom vlašću, kao i pod stranom okupacijom, na samoodređenje i nezavisnost, kao i poštivanje nacionalnog suvereniteta i teritorijalnog integriteta, socijalnog napretka i razvoja, pridonose ostvarivanju potpune jednakopravnosti muškarca i žene;  

uvjereni da najveće moguće i najravnopravnije djelovanje žene u svim područjima predstavlja preduvjet za potpuni razvoj jedne zemlje i za blagostanje cijeloga svijeta, te borbu za mir; 

imajući u vidu do sada još uvijek nedovoljno priznato djelovanje žene u smislu blagostanja obitelji i razvoja društva, socijalno značenje materinstva i ulogu obaju roditelja u obitelji i odgoju djece, te svijest o tome da uloga žene u procesu reprodukcije ne smije biti razlog za diskriminaciju te da je odgoj djece zadatak koji ravnomjerno treba biti podijeljen između muškarca, žene i društva;  

sa sviješću o tome da se tradicionalna podjela uloga između muškarca i žene mora promijeniti ako se želi postići potpuna jednakopravnost muškarca i žene; 

odlučile su ostvariti principe zapisane u Povelji o otklanjanju svake forme diskriminacije žena i u svrhu otklanjanja svake forme i pojave ovakve diskriminacije poduzeti potrebne mjere - 

te su se sporezumjele kako sljedi: 

Član 1

U ovom Sporazumu izraz "diskriminacija žene" označava svaku razliku, isključivanje ili ograničavanje osoba koje se događa po osnovi njihove pripadnosti ženskom spolu, a koje ima za posljedicu ili se vrši u cilju gubitka ili umanjenja političkih, ekonomskih, socijalnih, kulturnih građanskih prava ili prava u bilo kojem drugom području, zajamčenih priznatom jednakopravnošću muškarca i žene, na temelju ostvarivanja i korištenja osnovnih ljudskih prava i sloboda. 

Član 2

Države potpisnice Sporazuma osuđuju svaku formu diskriminacije žene; slažu se da svim odgovarajućim sredstvima odstrane diskriminaciju žene i obavezuju se u tu svrhu na sljedeće,

a) preuzimanje načela jednakopravnosti muškarca i žene, ako to već nije učinjeno, u svoje ustave ili druge odgovarajuće pravne propise te brigu o ostvarivanju tih načela putem zakonodavnih ili drugih mjera; 

b) zabranu svake diskriminacije žena zakonodavnim i drugim mjerama, a ako je to potrebno, i sankcioniranjem; 

c) jamčenje zakonske zaštite prava žena na temelju jednakopravnosti s muškarcima i zaštite žena od svake diskriminirajuće radnje putem nacionalnih sudova i ostalih javnih ustanova; 

d) zabranu svih radnji koje na bilo koji način diskriminiraju ženu te brigu o tome da sve državne i javne institucije djeluju u skladu s ovim pravilom; 

e) poduzimanje svih primjerenih mjera koje će spriječiti diskriminaciju žena od fizičkih osoba, organizacija i poduzeća; 

f) poduzimanje svih primjerenih mjera, uključujući i zakonodavne, koje će osigurati promjenu ili ukidanje postojećih zakona, propisa, običaja i radnji koji na bilo koji način diskriminiraju žene;  

g) ukidanje svih unutardržavnih propisa koji diskriminiraju žene. 

Član 3

Države potpisnice Sporazume poduzet će u svim područjima djelovanja, posebice u političkom, kulturnom, socijalnom, društvenom i ekonomskom sve primjerene mjere, uključujući i zakonodavne, koje će ženama osigurati potpuno razvijanje i unapređivanje njihovih sposobnosti, kako bi im se zajamčilo jednako uživanje zaštite osnovnih prava i sloboda kakve imaju muškarci.  

Član 4

(1) Privremene posebne mjere država potpisnica Sporazuma poduzete radi ubrzanja stvarne jednakopravnosti muškarca i žene ne označavaju diskriminaciju u smislu ovog Sporazuma, ali ne smiju ni u kom slučaju imati za posljedicu nejednake ili posebne standarde; ove mjere moraju se ukinuti čim su ostvareni ciljevi jednakopravnosti i dodjeljivanja istih šansi muškarcu i ženi.  

(2) Posebne mjere država potpisnica Sporazuma - uključujući i mjere imenovane ovim Sporazumom - za zaštitu materinstva - i ne vrijede kao diskriminacija. 

Član 5

Države potpisnice Sporazuma donijet će sve primjerene mjere radi

a) utjecaja na promjenu socijalne i kulturne sheme ponašanja muškaraca i žena, da bi na taj način otklonile konvencionalne i sve druge predrasude koje se zasnivaju na činjenici da je jedan spol podređen drugome ili na stereotipnoj podjeli uloga; 

b) jamčenja da obiteljski odgoj pridonosi zdravoj pretpostavci da je materinstvo jedan od socijalnih zadataka i priznavanja zajedničke odgovornosti muškarca i žene u odgoju njihove djece, iako se mora poći od toga da je inters djece u svakom slučaju uvijek na prvom mjestu.  

Član 6

Države potpisnice Sporazuma donijet će sve primjerene mjere, uključujući i zakonodavne, kako bi se zabranila trgovina ženama i iskorištavanje rada žena kao prostitutki. 

Član 7

Države potpisnice Sporazuma poduzet će sve primjerene mjere radi sprečavanja diskriminacije žena u političkom i javnom životu njihove države te im jamčiti jednako ostvarivanje ovih prava kakvo imaju muškarci, a to su: 

a) pravo glasa za sve izbore i referendume, kao i pasivno pravo glasa za sve gremije koji se biraju javno; 

b) pravo na sudjelovanje u razradi politike vlade i njenoj provedbi, kao i pravo na obavljenje poslova na javnim pozicijama, te na prihvaćanje svih javnih zadataka na svim razinama djelovanja države;  

c) pravo na suradnju u nevladinim organizacijama i udrugama koje se bave javnim i političkim životom države. 

Član 8

Države potpisnice Sporazume poduzet će sve primjerene mjere kako bi jamčile da će se ženama pružiti ista mogućnost kao i muškarcima da svoju državu zastupaju na međunarodnoj razini i u radu međunarodnih organizacija.  

Član 9

(1) Države potpisnice Sporazuma ženama priznaju i jamče ista prava kao muškarcima u odnosu na dobivanje, promjenu ili zadržavanje državljanstva. Posebna jamstva su pružena u slučaju udaje za stranca i promjene državljanstva supruga tijekom braka. Ni u jednom od ovih slučajeva bez posebnog osobnog zahtjeva žena ne biva izbrisana iz evidencije državljana svoje matične države niti joj se nameće državljanstvo njenog supruga. 

(2) Države potpisnice Sporazuma jamče ženama jednaka prava kao i muškarcima po pitanju državljanstva njihove djece. 

Član 10

Države potpisnice Sporazuma složile su se na poduzimanje svih potrebnih mjera kako bi se otklonila svaka vrsta diskriminacije žena te im se u obrazovnom području jamče ista prava kao i muškarcima, a na temelju jednakopravnosti muškarca i žene posebna jamstva su pružena za sljedeće: 

a) jednaki uvjeti kod savjetovanja o izboru zanimanja, jednaka prava prisustvovanja nastavi, jednaka prava za dobivanje svjedočanstava obrazovnih ustanova svake vrste, kako u ruralnim tako i u urbanim područja; Ta jednakopravnost vrijedi u smislu posjećivanja predškolskih ustanova, općih škola, stručnih škola, općih i tehničkih obrazovnih ustanova i trećih tehničkih obrazovnih ustanova, kao i svake vrste zanatstva; 

b) dozvola za pristup istim obrazovnim programima i ispitima, kao i školskim ustanovama i školskoj opremi iste kvalitete; 

c) otklanjanje svekog stereotipnog shvaćanja u pogledu podjele uloga između muškarca i žene na svim obrazovnim razinama i u svim formama nastave, unapređivanjem, dodatnom edukacijom i drugim formama odgoja koji pridonose ostvarenju ovog cilja, posebno preradom udžbenika i nastavnih planova te prilagođavanjem nastavnih metoda; 

d) jednake šanse pri dobivanju stipendija i drugih pomoći u obrazovanju; 

e) jednaka mogućnast pristupa programima za usavršavanje, programima za odrasle nepismene osobe i funkcionalnom opismenjavanju, posebno programima koji omogućuju što skorije izjednačavanje razlike u obrazovanju između muškaraca i žena; 

f) umanjivanje postotka žena koje prekidaju obrazovanje, kao i organiziranje programa za žene i djevojčice koje su prije vremena napustile školu;  

g) jednaka mogućnost aktivnog sudjelovanja u sportskim i tjelesnim vježbama; 

h) pristup specifičnim obrazovnim informacijama koje pridonose održanju zdravlja i blagostanja obitelji, uključujući prosvjećivanje i savjetovanje u pitanjima planiranja obitelji.  

Član 11

(1) Države potpisnice Sporazuma poduzet će sve potrebne mjere radi sprečavanja diskriminacije žena u poslovnom životu i svijetu, da bi im na temelju jednakopravnosti muškarca i žene osigurala ista prava koja imaju i muškarci, a posebno: 

a) pravo na rad kao neotuđivo pravo svakog čovjeka; 

b) pravo na iste mogućnosti rada i zaposlenja, uključujući i primjenu jednakih kriterija odabira pri zapošljavanju; 

c) pravo na slobodan izbor zanimanja i radnog mjesta, pravo na poslovno unapređenje i sigurnost radnog mjesta i uvjeta rada, kao i parvo na daljnju stručnu naobrazbu i prekvalificiranje; 

d) pravo na jednaku nadoknadu, uključujući ostale povoljnosti, te na jednak tretman ako se radi o jednakom poslu, kao i pravo na jednak tretman pri ocjeni radne i stručne sposobnosti;  

e) pravo na socijalnu sigurnost, posebno pravo na povoljnosti nakon stupanja u mirovinu, za vrijeme nezaposlenosti, bolesti, invalidnosti ili kod drugih stanja koja ne omogućuju redovit rad, kao i pravo na plaćen odmor;

f) pravo na zdravstvenu zaštitu i sigurnost na radnom mjestu, uključujući i pravo na zaštitu trudnoće. 

(2) kako bi se spriječila diskriminacija žene zbog zaključivanja braka ili materinstva, te joj se s tim u vezi i dalje omogućilo pravo na rad, države potpisnice Sporazuma poduzimaju odgovarajuće mjere 

a) zabranu - s prijetnjom sankcijama - otpuštanja zbog trudnoće ili trudničke odsutnosti, kao i zabranu diskriminacije na temelju bračnog stanja; 

b) uvođenje plaćenog trudničkog dopusta ili trudničkog dopusta s drugim socijalnim pogodnostima bez mogućnosti gubitka dotadašnjeg radnog mjesta, prekida radnog staža ili drugih socijalnih povoljnosti; 

c) unapređivanje spremnosti potrebnih socijalno pomažućih usluga, koji roditeljima omogućuju usklađivanje njihovih roditeljskih i obiteljskih obaveza s poslovnim životom i sudjelovanjem u javnom životu, posebno unapređenjem ustanova i izgradnjom mreže ustanova za brigu o djeci;  

d) osiguranje posebne zaštite žena za vrijeme trudnoće, vezano za vrstu posla koji obavlja, ako su se ti poslovi pokazali kao štetni za trudnice. 

(3) Zakoni o zaštiti žena spomenuti u ovom članu, koji se tiču ovog područja, u redovitim vremenskim razmacima ispituju tim stručnjaka i znanstvenika te se, ako je to potrebno, proširuju, dograđuju ili ukidaju. 

Član 12

(1) Države potpisnice Sporazuma poduzet će sve potrebne mjere radi sprečavanja diskriminacije žena u području zdravstva, da bi im na temelju jednakopravnosti muškarca i žene osigurali isti pristup zdravstvenim ustanovama, uključujući i one zdravstvene ustanove koje se bave planiranjem obitelji.  

(2) Neovisno o stavu 1 ovog člana, države potpisnice Sporazuma osiguravaju odgovarajuću i potrebnu besplatnu zdravstvenu zaštitu za vrijeme trudnoće i porođaja te zadovoljavajuću prehranu za vrijeme trudnoće i dojenja. 

Član 13

Države potpisnice Sporazuma poduzet će sve potrebne mjere radi sprečavanja diskriminacije žena u ostalim područjima ekonomskog i socijalnog života, da bi im na temelju jednakopravnosti muškarca i žene osigurali ista prava koja imaju i muškarci, a posebno: 

a) pravo na pomoć u obitelji;

b) pravo da uzimaju bankovne garancije, hipoteke i financijske kredite;

c) pravo na sudjelovanje u slobodnim aktivnostima, sportu i drugim aspektima kulturnog života. 

Član 14

(1) Države potpisnice Sporazuma uzimaju u obzir posebne probleme žena u ruralnim područjima i važnu ulogu ovih žena za ekonomsko preživljavanje obitelji, uključujući i njihov rad u nemonetarnim privrednim područjima, te donose odgovarajuće mjere koje će osigurati da se odredbe ovog Sporazuma primjenjuju i na žene u tim područjima.  

(2) Države potpisnice Sporazuma poduzet će sve potrebne mjere radi sprečavanja diskriminacije žena u ruralnim područjima te će se brinuti o tome da one jednakopravno s muškarcima sudjeluju u razvoju poljoprivrede i uživaju prednosti koje proizilaze iz tog razvoja, te im jamče posebno prava na:  

a) sudjelovanje - na svim razinama - u razradi i provedbi razvojnih planova; 

b) pristup odgovarajućim zdravstvenim ustanovama, uključujući i ustanove koje se bave prosvjećivanjem i savjetovanjem na polju planiranja obitelji; 

c) neposredne usluge i privilegije iz programa socijalne zaštite; 

d) školsko i izvanškolsko obrazovanje te obrazovanje svake vrste, uključujući funkcionalno opismenjavanje, kao i korištenje svih društvenih i općih obrazovnih ustanova posebno u cilju proširivanja njihovog stručnog znanja; 

e) organiziranje grupa za samopomoć i zajednica koje se bave izjednačavanjem šansi u ekonomskom životu, samostalnim ili nesamostalnim poduzetničkim radom;  

f) sudjelovanje u aktivnostima zajednice; 

g) pristup poljoprivrednim kreditima i pozajmicama, tržišnim ustanovama, i odgovarajućim tehnologijama, kao i jednakopravnost u okvirima agrarne reforme i akcija preseljenja; 

h) odgovarajuće uvjete života, uzimajući u obzir posebno stan, sanitarne čvorove, opskrbu strujom i vodom, kao i prometnu povezanost te dostupnost informacija.  

Član 15

(1) Države potpisnice Sporazuma pred zakonom izjednačavaju muškarca i ženu. 

(2) Države potpisnice Sporazuma u civilnim pitanjima jamče muškarcu i ženi jednake pravne sposobnosti i jednake mogućnosti korištenja ovih pravnih sposobnosti. Posebno se ovaj Član tiče jednakih prava žena na sklapanje ugovora i upravu imovinom, kada je u svim stupnjevima sudskog procesa osigurana njihova jednakopravnost. 

(3) Države potpisnice Sporazuma slažu se da su svi ugovori i dokumenti čija punovažnost stoji pod znakom pitanja samo zbog činjenice da su potpisnici tih dokumenata žene punovažni.  

(4) Države potpisnice Sporazuma jamče muškarcima i ženama jednaka prava po pitanju pravnih propisa o slobodnom preseljenju i odabiru mjesta stanovanja. 

Član 16

(1) Države potpisnice Sporazuma poduzet će sve potrebne mjere radi sprečavanja diskriminacije žena u bračnim i obiteljskim pitanjima te će se brinuti o tome da im na temelju jednakopravnosti zajamče ista prava kao i muškarcima, a posebno: 

a) jednako pravo na sklapanje braka;

b) jednako pravo na slobodan izbor bračnog partnera te na sklapanje braka samo po slobodnoj i punoj volji; 

c) jednaka prava i obaveze u braku te jednaka prava i obaveze u slučaju razvoda braka; 

d) jednaka prava i obaveze kao roditelja, neovisno o njihovom bračnom stanju, u svim pitanjima koja se tiču njihove djece; interesi djeteta su, u svakom slučaju, prioritetni; 

e) jednako pravo na slobodnu i odgovornu odluku o broju njihove zajedničke djece i razlici njihove dobi te jednako pravo pristupa informacijama i sredstvima koje im mogu omogućiti upražnjavaje prvonavedenog prava; 

f) jednaka prava i obaveze u pitanjima starateljstva, njege, brige o osobama i imovini, usvajanja djece ili u pitanjima sličnih pravnih stvari, sve dok je unutardržavnom pravu poznat ovakav pravni institut;  interesi djeteta su, u svakom slučaju, prioritetni; 

g) jednaka prava kakva ima supružnik u odabiru obiteljskog imena, zanimanja i zaposlenja; 

h) jednaka prava obaju supružnika u pogledu imovine i posjeda, njihova stjecanja, zarade, upravljanja i korištenja, te raspolaganja njime, bez obzira na to da li se radi o novcu ili ne. 

(2) zaruke i sklapanje braka djece namaju pravnih utjecaja; poduzimaju se sve potrebne mjere, uključujući i zakonodavne, kako bi se utvrdila najmanja starosna dob potrebna za sklapanje braka, a uvođenje podataka o sklopljenom braku u službeni registar je obaveza. 

Član 17

(...) [sastavljanje odbora]

Član 18

(1) Države potpisnice Sporazuma obavezuju se da će glavnom tajniku Ujedinjenih naroda priložiti izvješće o provedbi ovog Sporazuma, kako bi se ono dalje moglo dati na savjetovanje Odboru, i to izvješće iz područja zakonodavnih, sudskih, upravnih i drugih mjera, te izvješće o napretku njihove provedbe, i to:

a) u roku od jedne godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma za dotičnu državu,

b) a nakon toga najmanje svake četiri godine ili onako često kako to Odbor zahtijeva.

(2) U izvješćima se može ukazati na faktore i teškoće koji utječu na provedbu i ispunjenje obaveze imenovanih ovim Sporazumom. 

Član 19 - 20

(...) [način rada Odbora]

Član 21

(1) Odbor svake godine šalje izvješće glavnom tajniku UN-a putem Ekonomskog i Socijalnog vijeća te na temelju izvješća koja su uručile države potpisnice Sporazuma ukazuje na faktore smetnje i predlaže globalne mjere. Zajedno sa zaključcima i stavovima država potpisnica ovi prijedlozi čine izvješće Odbora.

(2) Glavni tajnik UN-a prosljeđuje dalje izvješće Odbora Komisiji za pravni položaj žene, kako bi i ta Komisija bila upoznata s njim. 

Član 22 - 30

(...) [ostalo, postupak ratificiranja, modaliteti stupanja na snagu]

[Početak stranice]

 


Teme
:   Ljudska Prava  I  Uzori  I  Demokracija  I  Partije  I  Europa  I  Globalizacija  I  Ujedinjeni narodi  I  Održivi razvoj

Metode:    Politička didaktika    I    Pedagogija mira    I    Metode

        

Ovu on-line ponudu iz područja političkog obrazovanja razvilo je i pripremilo društvo agora-wissen. To je stuttgartsko društvo za političko obrazovanje i promicanje znanja o novim medijima (GbR). Ako imate nekih pitanja ili sugestija, obratite nam se putem e-maila.